Страница 1 из 11

Ищется автор руссификации TTDX (перевод OpenTTD)

СообщениеДобавлено: Пт янв 07, 2005 13:02
ThanD
Нужно разрешение на использование графики (только русских символов) для руссификации OpenTTD. Пока единственный нормальный способ руссифицировать игрушку -- заменить с помошью newgrf часть символов на русские. Сам перевод уже готов. Без разрешения могут не принять патч.

Ссылка на сообщение в tt-forums
Ссылка на патч в sourceforge

Имеется в виду руссификатор, в котором изменены trg1r.grf и trgir.grf.

СообщениеДобавлено: Пт янв 07, 2005 22:43
Oleg
Мы чем-нибудь можем помочь?
П.С. могу как дипломированный специалист 8) проверить правильность перевода.

СообщениеДобавлено: Сб янв 08, 2005 03:17
ThanD
Ну если не найдётся автор русского шрифта, то его придётся рисовать (или брать где, что-то такое на форуме проскакивало). Просто у них и так проблема с лицензионной чистотой проекта, дополнительные им точно ни к чему. А когда они приделают юникод не известно, так что нормального русского перевода там ещё долго не будет.
Если хотите помочь -- закончите перевод, там немного осталось, файл в кодировке cp1251.
P.S.: Переводил и кодил Дмитрий, я только помог оформить в виде патча.

СообщениеДобавлено: Вс янв 09, 2005 00:42
Oleg
ок. кидай на мыло proush - собака - mail - точка - ru

СообщениеДобавлено: Вс янв 09, 2005 17:46
ThanD
Письмо отправил. Теперь скажу про шрифт. Один товарищ с tt-forums.net недавно начал рисовать unicode шрифт, но быстро забросил. У него готовы все кирилические символы среднего размера (основной используемый в игре шрифт). Нет маленьких и части больших газетных. Я собираюсь их дорисовать, но это будет только после сессии. Если есть желающие помочь -- скажите.

СообщениеДобавлено: Пн янв 10, 2005 00:17
Oleg
Письмо поймал. Скажи только точно, что конкретно надо перевести. всё что по-английски в правой части файла?

СообщениеДобавлено: Пн янв 10, 2005 00:59
ThanD
Да

СообщениеДобавлено: Ср янв 12, 2005 10:23
Oleg
Итак, приступаем к переводу. Сразу вопрос:
переводил Дмитрий
предложения по качеству перевода принимаются?

Например, здесь:
STR_0007_FLAT_LAND_REQUIRED :{WHITE}Ровное место надо, однако
почему "Однако"? Или это будет "особо циничный перевод"? :lol:

STR_0013_LIVESTOCK :Скотина
Я бы сказал "Домашний скот"

STR_00D0_NOTHING :Нифига
Я бы сказал "Ничего". Зачем хорошую игру превращать в балаган?

STR_00E1_TOO_MANY_VEHICLES_IN_GAME :{WHITE}Слишком много машин в игре
не машин, а транспортных средств

STR_0120_ROUGH_LAND :{BLACK}{TINYFONT}Грубая Земля
Земля не может быть ни грубой, ни чистой. Варианты - пересеченная местность, пустынная местность, надо ещё подумать и полистать словари.

STR_0183_BUILD_SHIP_DOCKS :{BLACK}Построить морские коммуникации
STR_0184_BUILD_AIRPORTS :{BLACK}Построить воздушные коммуникации

Коммуникации не строят, а создают. По-моему, проще сказать "построить доки" и "построить аэропорты"

Разрушьте построения и т.п. в квадрате земли
а лучше - постройки

Бизнессмен
бизнеСмен

STR_024E_PRINTING_WORKS :{BLACK}Печатные работы
ни в коем случае. Типография

Полная деталировка
детализация

слишком близко к другому производству
предприятию

ну и так далее.

:arrow: В общем, вопрос такой: мне кидать свой перевод в форум, или прямо править исходный текстовый файл?

СообщениеДобавлено: Ср янв 12, 2005 12:29
ThanD
Oleg писал(а):Итак, приступаем к переводу. Сразу вопрос:
переводил Дмитрий
предложения по качеству перевода принимаются?


Конечно принимаются, даже если автор будет не согласен перевод всё равно под GPL, как и стартовый английский файл. Со всеми вытекающими так сказать. Да и зачем противится изменениям к лучшему? :)

Oleg писал(а): :arrow: В общем, вопрос такой: мне кидать свой перевод в форум, или прямо править исходный текстовый файл?


Лучше сразу править файл, а я потом его на sourceforge засуну и сообщу разработчикам.

я - тот самый Дмитрий, автор русского перевода

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 08:52
Smoky555
Oleg писал(а):Итак, приступаем к переводу. Сразу вопрос:
переводил Дмитрий
предложения по качеству перевода принимаются?

Принимается все, только учтите, что этот перевод мной делался после праздников(4-6 января), чисто для себя и друзей, это потом уже я решил поделиться с русскоязычными игроками.
Так что пожалуйста не надо критиковать меня.
Если вам так хочется - сделайте свой перевод, только учтите, что я не хотел делать игру слишком строгой(это раз), и если переводить полностью, литературно или по правилам, то некоторые слова на русском просто не будут "влезать" в отведенные им рамки(это два).
Правда там еще много подводных камней с переводом, но это основные.
Мне порой приходилось по нескольку раз перекомпилировать языковой файл, умещая длинные слова, или сокращая их.

Так что, если кто-то сделает лучше - флаг вам в руки.

Re: я - тот самый Дмитрий, автор русского перевода

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 16:04
Oleg
Smoky555
Приветствую на нашем форуме. Хотел бы обсудить вопросы, связанные с переводом, до того, как сделаю свою версию.

Smoky555 писал(а):Так что пожалуйста не надо критиковать меня.
я не критикую, я высказываю предложения именно по переводу.

Smoky555 писал(а):Если вам так хочется - сделайте свой перевод

Думаю, можно и на "ты". И, помоему, вопрос стоял не в том, чтобы сделать свой перевод, а в том, чтобы доделать существующий.

Smoky555 писал(а):я не хотел делать игру слишком строгой(это раз)

это понятно. Читая перевод, я вспоминал древнии локализованные версии программ для ZX-Spectrum, там тоже могли вставить что-то типа "приехали, однако", "ошибка, милостивый государь" и т.п. В конце концов, можно действительно сделать один языковой файл стандартным, а второй - "разбавленным" неформальным стилем. Чтобы каждый выбирал то, что ему ближе.

Smoky555 писал(а):если переводить полностью, литературно или по правилам, то некоторые слова на русском просто не будут "влезать" в отведенные им рамки(это два).

А вот это уже задача переводчика, к решению которой я и собираюсь приступить, как только выясним все формальности.

Smoky555 писал(а):Мне порой приходилось по нескольку раз перекомпилировать языковой файл, умещая длинные слова, или сокращая их.

Если не сложно, хотелось бы понять, вообще, как всё это будет работать. Возможность использовать русский шрифт уже есть, или она есть, но нету шрифта, или есть шрифт, но нет копирайта - какая вообще ситуация. Каким образом языковой файл можно загнать в игру, как и чем его можно-нужно компилировать?

P.S. если файл будет, и OpenTTD будет, и всё будет - есть ли перспектива сделать официальную русскую страничку Open-a, или никто не заинтересуется?

Re: я - тот самый Дмитрий, автор русского перевода

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 16:41
Smoky555
Oleg писал(а):Думаю, можно и на "ты". И, помоему, вопрос стоял не в том, чтобы сделать свой перевод, а в том, чтобы доделать существующий.

можно и на "ты", но я обращался не к тебе конкретно, а к сообществу
Oleg писал(а):это понятно. Читая перевод, я вспоминал древнии локализованные версии программ для ZX-Spectrum, там тоже могли вставить что-то типа "приехали, однако", "ошибка, милостивый государь" и т.п. В конце концов, можно действительно сделать один языковой файл стандартным, а второй - "разбавленным" неформальным стилем. Чтобы каждый выбирал то, что ему ближе.

абсолютно согласен

Oleg писал(а):А вот это уже задача переводчика, к решению которой я и собираюсь приступить, как только выясним все формальности.

да ради бога, если получится, буду только рад этому. Да и не я один.

Oleg писал(а):Если не сложно, хотелось бы понять, вообще, как всё это будет работать. Возможность использовать русский шрифт уже есть, или она есть, но нету шрифта, или есть шрифт, но нет копирайта - какая вообще ситуация.

Значит так: изначально, возможность использовать русские символы в OpenTTD появилась благодаря использованию русификатора от TTDX.
Там был модифицированный файл trg1r.grf, который я подставил в OpenTTD и стало возможным использование русских символов в кодировке win1251.
После, на базе этого файла был сделан файл russian.grf, который содержал в себе только русские символы (thanks ThanD).
Так что ситуация такова, что мы не смогли получить разрешение автора русификации TTDX на использование файла с русскими символами, поэтому задача состоит в том, чтобы создать свой файл (оригинальный). Подключение этого файла довольно легко (в существующей версии.

Oleg писал(а):Каким образом языковой файл можно загнать в игру, как и чем его можно-нужно компилировать?

Официально, сообществом, разрабатывающим игру OpenTTD русский вариант игры не включен в исходные коды, так что я обычно скачиваю исходные коды игры, модифицирую их (включаю возможность генерации русских названий городов и использование русского языка) и компилирую под Windows с помощью cygwin.

Oleg писал(а):P.S. если файл будет, и OpenTTD будет, и всё будет - есть ли перспектива сделать официальную русскую страничку Open-a, или никто не заинтересуется?

Я в принципе не против, готов даже делать и выкладывать на него свежие версии OpenTTD (win/linux) уже в готовом (двоичном) виде.
Если ты хочешь заняться переводом, я прикрепляю файлик с русскими символами, переведи его и сбрось мне на мыло (smoky555(at)yandex.ru). я его откомпилирую и попробуем - что получится.

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 16:45
Oleg
Подожди-подожди...
1. Я читал информацию о версии Transport Tycoon Deluxe с русской (кривой) локализации. Вопрос: можно ли технически сделать локализацию TTD так, чтобы она не мешала работе TTDPatch? Или ты не знаешь?
2. Два файла от тебя, и ещё один от ThanD, переводить-то что будем?
3. Что значит не удалось получить разрешение? Разрешение на использование русских символов или перевода?

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 17:09
Smoky555
Oleg писал(а):Подожди-подожди...
1. Я читал информацию о версии Transport Tycoon Deluxe с русской (кривой) локализации. Вопрос: можно ли технически сделать локализацию TTD так, чтобы она не мешала работе TTDPatch? Или ты не знаешь?

TTDPatch локализация не мешает.
Oleg писал(а):2. Два файла от тебя, и ещё один от ThanD, переводить-то что будем?

То что он дал - это старый вариант, еще январьский, там уже многие переменные изменились/добавились. Мой - это последний.
Oleg писал(а):3. Что значит не удалось получить разрешение? Разрешение на использование русских символов или перевода?

Разрешение на использование русских символов, нарисованных им (автором русификации), см. http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?t=12661
Авторство перевода пока за мной :oops:

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2005 17:26
Oleg
Понял. Буду ковырять твой файл. Как лучше, сделать отдельно свой текстовик, или кидать пока замечания в форум, а там видно будет?

Второй момент с "родным" TTDX. Если знаешь, скажи пожалуйста, что нужно, чтобы его русифицировать заново? Я бы занялся. Вопрос только в том, поддерживает ли он русский шрифт.