Страница 3 из 11

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 16:23
Smoky555
celt писал(а):Скопировал файл "russian.lng" в папку "lang" Захожу в игру выбираю опций языки, а в списке нет Русского языка :cry:
Я что-то не так сделал?


в папку lang какой игры?
изначально английской версии или скаченной с этого сайта?

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 16:59
celt
В папку с игрой "OpenTDD"!
Игра последня версия 0.3.6!
Я её скачал с сайт игры!

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 17:34
Smoky555
celt писал(а):В папку с игрой "OpenTDD"!
Игра последня версия 0.3.6!
Я её скачал с сайт игры!


там она не русифицированная вообще, РУССКУЮ версию качать надо отсюда, http://open.ttdrussia.net/section2.php

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 18:19
AgRiG
Скачал файл russian.txt(в архиве rar). Прочитал. Олег, это твое "творчество" или нет? Возникла куча замечаний и поправок.

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 21:49
Oleg
AgRig,
это моё творчество примерно наполовину. Почитаю критику, выскажусь более подробно.

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 23:20
Pavel
Ребята, будьте добры выложите скомпилированный strgen.exe (по-моему он так называется) - компилятор текстов и сам текст перевода. Вручную компилировать самому нет возможности, а который у меня есть - старый. Хочется отредактировать перевод да и дополнить его, все же он, чего греха таить, неполный. Или пришлите мне на почту chirpavel(at)yandex.ru

Буду сильно благодарен.

СообщениеДобавлено: Пн мар 21, 2005 23:27
AgRiG
Чего-то я не понимаю :? Олег, у тебя в подписи сказано, что перевод закончен, Павел утверждает, что некий перевод неполный, ты говоришь, что переводил наполовину сам, я прочитав текст какого-то перевода, обнаруживаю кучу... хм... недоделок. Сколько здесь по форуму переводов бродит? Кто где автор? Насколько хоть что-то готово? Кто что будет доделывать? Я запутался :(

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 00:28
Pavel
Прошу прощения, просто файлы переводов у меня перезаписались (имена все же одинаковые), последняя версия перевода у меня вызвала только положительные эмоции! Молодцы, я долго это искал, не пойму, как я к вам ниразу не попал.
Перевод хорош, но все же компилятор текстов выложите, пригодится думаю не только мне...

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 00:28
celt
Smoky555
Все спасибо все пошло!
Эх, жаль, что не перевели опций патча!

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 09:12
Smoky555
Pavel писал(а):Перевод хорош, но все же компилятор текстов выложите, пригодится думаю не только мне...

В файле english.zip лежит english.txt - оригинальный файл
В файле strgen.zip - strgen.exe - компилятор языковых файлов.

Mini-HowTo:
    1. Распаковать english.txt в папку lang
    2. Распаковать strgen.exe в корневую папку игры (туда же где openttd.exe)
    3. Положить в папку lang свой языковой файл под любым именем (типа my_rus.txt)
    4. Дать команду
    Код: Выделить всё
    strgen lang\my_rus.txt 

    5. Переименовать получившийся файл my_rus.lng в russian.lng (предварительно сохранив отдельно исходный russian.lng)
    6. Запустить игру.

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 09:14
Smoky555
И все таки я думаю что надо создать mailing list,там и переводы обсуждать легче бы было ....
Олег, как думаешь?

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 13:04
Oleg
Smoky555 писал(а):И все таки я думаю что надо создать mailing list,там и переводы обсуждать легче бы было ....
Олег, как думаешь?

Если кто-то создаст mailing list, я окажу всяческую поддержку, размещу ссылки и т.п. У меня возможности заниматься этим нет, я и так практически всё здесь сам делаю.

СообщениеДобавлено: Вт мар 22, 2005 21:58
Oleg
AgRiG писал(а):Чего-то я не понимаю :? Олег, у тебя в подписи сказано, что перевод закончен, Павел утверждает, что некий перевод неполный, ты говоришь, что переводил наполовину сам, я прочитав текст какого-то перевода, обнаруживаю кучу... хм... недоделок. Сколько здесь по форуму переводов бродит? Кто где автор? Насколько хоть что-то готово? Кто что будет доделывать? Я запутался :(


Значит так. Понять можно всё, если начать читать эту ветку сначала. Неполный перевод существовал в виде файла russian.txt, который и попал в наш форум. Я взял его, и доперевёл. Поскольку процесс этот довольно трудоёмок, я решил его ускорить и отказался от проверки того, что было переведено до меня. Думаю, всеобщими усилиями (спасибо, AgRiG, за внимательное изучение файла) мы закончим перевод не только с фактической, но и с эстетической стороны.

Автор оригинального перевода - Дмитрий (Smoky555). Доделывал я. Т.о. авторов получается два.
А перевод готов с той точки зрения, что его уже можно использовать в игре. А недоделки будут устраняться по ходу.

СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 09:16
Smoky555
Да, ребята, много вы тут навертели....
Еще раз повторяю историю, вкратце:
Первый перевод я делал для себя и друзей с 4 по 6 января этого года, когда весь завод стоял а меня выгнали на работу, поэтому там много вольностей и юмора (в моем понимании).
Очень много сокращений только потому, что если писать длинно, то просто не влезет в отведенные рамки (например "Комсомольск-на-Амуре Нефтеперерабатывающий завод" - разве может эта фраза влезть в ма-а-аленький заголовок окна).
Ведь я за эти 3 дня около 50 раз перекомпилировал языковой файл и проверял, помещаются ли фразы в отведенные им рамки.
По поводу "гаражей, доков и т.д." у меня тоже много возражений в вашем варианте перевода, например
STR_011F_DOCK :{BLACK}{TINYFONT}Док
это именно ДОК (то место, где строят или ремонтируют корабли), а причал, насколько я знаю, это совсем другое место и у него совсем другое назначение ....

СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 12:18
Oleg
Значит так. Думаю, совместными усилиями вполне реально всё свести к общему знаменателю, и никаких преград к тому, чтобы сделать это здесь, в этом форуме, я не вижу.

:!: Примечание:
Я сам работаю редактором и переводчиком. Поэтому знаю и то, как сложно взять и сделать качественный перевод в одиночку, и то, как порой неприятно слушать чужие язвительные замечания на эту тему.

Поэтому:
1. Нужно улучшать этот перевод до тех пор, пока он не приблизится к идеалу в нашем понимании.
2. Нужно уважать труд переводчиков, безвозмездно затративших своё личное время (несколько часов чистой работы (!)) на улучшение этой игры. К переводчикам я бы отнёс Smoky555 и себя.
3. Нужно уважать и труд корректора (!), который нашёл возможность высказать конструктивные пожелания по переводу. На корректора, думаю, пальцем показывать не надо.
4. Нужно помнить, что переводчик корректором быть не может и не должен.